Google traduction
Ils étaient tous là, en rang d’oignons, 32 élèves assis les uns derrière les autres, et ils planchaient sur l’interrogation que le professeur venait de leur donner. Juste quelques phrases d’espagnol, simples bien sûr – il ne faut jamais mettre « l’apprenant » en échec puisqu’on veut l’élever.
Le professeur passait dans les rangs, comme un gardien de prison, afin d’éviter antisèches, portables, tricheries en tout genre. Derrière lui, dans le silence de la classe, il entendit soudain une phrase en espagnol, et il pensa qu’il s’agissait d’une sonnerie de portable. La phrase disait, de façon hachée : «no hay problema, voy al cine con usted ».
Mais en l’espace de deux secondes, cela fit tilt : « No hay problema, voy al cine con usted » faisait partie des quatre phrases qu’il demandait aux élèves de traduire. Il se tourna brusquement, prêt à dégainer et dit aux élèves du dernier rang.
- C’est qui ?
Les élèves regardèrent le professeur, l’air impassible. Celui-ci reprit en les pointant du doigt.
- Alors, c’est qui ? Toi, toi, toi, ou bien toi ?
- Moi, m’sieur, dit un garçon à la mèche tombant sur l’œil droit, mais c’est pas moi qui ai mis google traduction version sonore !